«Надо делать грамотно и последовательно»

Евгений ШИБАРШИН

Взгляд доктора филологических наук на языковую реформу в Казахстане

Проект казахского алфавита на основе латиницы, представленный мажилису на прошлой неделе, вызвал дискуссию в обществе. Правда, на фоне всеобщего «одобрямса» споры возникают только по поводу того, какие латинские буквы больше подходят для графического воплощения звуков казахской речи. Противников языковой реформы, которых было немало сразу же после выдвижения этой идеи Нурсултаном Назарбаевым, теперь не слышно. Лишь немногие прогнозируют, что реформы неизбежно наткнутся на подводные камни, поэтому предлагают «не гнать лошадей». Доктор филологических наук Марияш КАДРАЛИНОВА рассказала «НГ», как, по ее мнению, нужно переводить казахский алфавит на латинскую графику.

Марияш Кадралинова: «Мы свой язык, к сожалению, немного потеряли»

Язык станет проще

- Марияш Тлеугабыловна, в университете вы получили специальность преподавателя русского языка и литературы, чем и занимались долгие годы. Но было время, когда в Костанайском пединституте возглавляли кафедру казахского языка и даже написали учебник на казахском. То есть кому как не вам знать все плюсы и минусы использования кириллицы в алфавитной графике.

- Более того, в университете я изучала и латинский язык. В советское время эта дисциплина была обязательной не только для обучения будущих врачей и юристов, но и филологов. К тому же когда-то в совершенстве владела немецким языком. Сейчас, правда, его подзабыла, но во время поездки в Австрию убедилась, что немецкую речь понимаю неплохо.

- Тем более. Раз еще знаете и особенности латиницы, ваше мнение о предстоящей реформе казахского языка особенно ценно.

 - Вопрос о переводе алфавита казахского языка на латинскую графику вставал еще в начале 2007 года, когда обсуждали проект закона «Об образовании». Речь шла о вступлении Казахстана в мировую образовательную систему, вполне логично было перевести графику казахского на знаки, которые в мире получили наибольшее распространение. Так как в современных информационных технологиях использовать казахский язык станет сложно. Правда, это был период, когда казахстанская государственность еще только устанавливалась, к тому же надо было решать социальные вопросы. Сейчас время пришло. Этого требует и мировая ситуация, и наше сознание уже другое. Мы вполне серьезно начали работать по формированию трехъязычия. Хотя нам бы сейчас не помешало знать 7 языков.

- Но у нас пока нет-нет да возникают дискуссии по поводу сфер применения только казахского и русского языков…

- Вы же знаете, кто ведет эту дискуссию. Это, скорее, политическая игра. Кириллица как была, так и останется. Ею продолжат пользоваться и наши дети, и внуки. Этого требует разумная суть человека. Чем больше языков он знает, тем лучше. У меня, у моих детей, да и у многих казахов русский - второй родной язык. А если честно, то для некоторых казахов, не знающих своего языка, русский - первый родной язык. Именно они, по-моему, больше переживают по поводу перехода на латиницу. Они не пишут на казахском, но считают, что владеют разговорной речью. Но в казахском языке, к сожалению, разговорной речи как таковой нет. Есть только литературная речь и диалекты. Мы свой язык, к сожалению, немного потеряли. На самом деле наш язык красивый, он схож с украинским. Я имею в виду семантически и по словообразованию.

Латиница - это прежде всего легкое обучение правилам казахского языка. Это не будет сложно даже для старшего поколения. К тому же это одна из доступных возможностей знать английский язык.

Единственно, что нам нужно, - не спешить. Нужно идти постепенно, грамотно, не создавая элементы, чуждые казахскому языку. Что касается написания, то сейчас на казахском писать сложнее. Едешь по городу и видишь, как много ошибок на вывесках и рекламе. Латиница все поставит на свои места, через 3 года это будет легко пониматься и восприниматься.

 «У нас сознание на кириллице»

- Разработчики алфавита в латинской графике как раз и подчеркивают, что сегодня в казахском языке используется 42 знака, а они предлагают вариант из 25 букв, что должно упростить изучение языка. Но ведь количество букв и их различное сочетание - это возможность письменно передать многообразие звуков живого языка. Не сузят ли возможности казахского с таким алфавитом?

- Хороший вопрос. Еще Ахмет Байтурсынов говорил об этой проблеме. Казахская лексика все-таки устная. Поэтому кириллица с ее фонетическими возможностями вжилась очень быстро. Поэтому и русский язык могуч и, кстати, самый сложный в мире. То, что казахи освоили русский язык, это для них большое достижение. Когда я выступала в Москве на конференции в МГУ, мне приятно было услышать от ученых, что я хорошо говорю на русском. Для меня такая оценка означала, что если я владею русским языком, то что-то в этой жизни знаю. Казахский язык, особенно письменный, лаконичен. Но при этом смысл, содержание не теряются. Хотя я должна с вами согласиться, вполне возможно, что после обсуждения проекта алфавита количество букв и буквосочетаний может измениться. Это ведь еще связано и с тем, что у нас сложилось в голове. Мне, человеку, хорошо знающему и казахский, и русский языки, изучавшему латинский, никак не дается английский язык. Очевидно, потому что у меня сознание настроено на кириллицу, а не на латиницу.

Поэтому еще раз говорю, что этот переход нужно делать аккуратно, постепенно. Сейчас самое главное - сделать такую графику, которая нам нужна. Если мы этот процесс будем рассматривать с точки зрения лексики, тогда и решение вопроса будет правильным. Общаться мы можем на разных языках, но при написании должны использовать именно официально утвержденную графику.

- В 2003 году у вас вышла книга с исследованием творчества казахских литераторов начала XX века. Наверняка их тексты вы читали на казахском языке, написанном кириллицей. Теперь представьте, что их переписали с использованием латинской графики. Будут ли проблемы с их восприятием?

- Для меня это будет понятно, потому что я эти тексты знаю. Как они будут восприниматься людьми, привыкшими к казахскому языку на кириллице, не знаю. Если мы будем воспринимать с точки зрения смысла, как говорил Ахмет Байтурсынов, то могут быть проблемы. Поэтому такого рода тексты переводить сейчас, завтра или даже через 5 лет не стоит. Если у нас есть работы на кириллице, то пусть они так и останутся. Будет технология по переводу одним нажатием кнопки на компьютере, и если кто-то захочет читать на латинице - пожалуйста. Я могу прочитать работы Ахмета Байтурсынова на латинице, но если у нас книги Бейимбета Майлина и Габита Мусрепова будут на кириллице, то надо оставить. Есть же, например, тексты на современном русском языке и на старославянском.

«На перевод тратить не надо»

- Люди сегодня мало читают, предпочитая смотреть картинки по ТВ или в соцсетях. Допустим, человек берется читать казахский текст на латинице, возникают проблемы с восприятием и он предпочитает перейти на кириллицу. Не появится ли у кого-то желание запретить кириллицу в казахском языке? Так же, как некоторые псевдорадетели за развитие родного языка давно уже требуют свести до минимума использование в Казахстане русского языка?

 - Думаю, этого не будет. Сознание наших людей, особенно среднего поколения, уже другое. Английский язык изучают в школе, люди пользуются компьютером, поэтому больших проблем в восприятии латинских букв в казахском языке не должно быть. И потом восприятие художественной литературы, которая издана книгой, совсем другое, чем в Интернете. Что касается ограничения сферы применения русского языка, то у нас есть политиканы, но есть еще и законы, есть Конституция. Даже если кто-то потребует изменить, у нас сейчас не то время. Мы настолько исторически связаны с Россией, что если там что-то происходит, то обязательно отражается на нас.

Ахмет Байтурсынов понимал язык как сознание и как потребность в понимании друг друга. В Казахстане все эти переходы с изменением алфавита (с арабского на латиницу, потом на кириллицу - Е. Ш.) воспринимались не так болезненно. Я читала выступления некоторых казахов на эту тему. Хочу отметить у них одну не очень хорошую черту - неправильно воспринимать новое. В их рассуждениях еще много детскости. Идею о латинице высказал Нурсултан Назарбаев, но эти люди воспринимают его как обычного человека. А ведь это историческая личность. У него другое видение мира, другой уровень понимания, он решает другие задачи.

Для наших детей и внуков уже не важно, какого ты происхождения. Для них важно, чтобы человек был хороший, порядочный, хороший друг. Независимо от того немец он или кореец, русский или казах. Казахам-то как раз и больше всех нужно, чтобы их язык можно было шире применять на практике, чтобы он был больше пригоден для деловых отношений. Но опять же, зачем тратить деньги на перевод на латиницу, например, томов с произведениями Майлина или книг Мухтара Ауэзова? Их можно читать и на кириллице. Официальное письмо мы напишем на латинице, студентам будем давать тексты с новой графикой, а с использованием какого алфавита читать казахских классиков или Чехова - пусть люди выбирают сами.

 Досье «НГ»

Марияш Тлеугабыловна Кадралинова

директор Костанайского колледжа социального образования.

Родилась в 1953 году в селе Ксыевка Урицкого района. Окончив школу, поступила на филологический факультет Карагандинского госуниверситета.

С 1978 года работала завучем в сельской школе, затем преподавала в Рудненском индустриальном институте. В 1982-1984 годах училась в аспирантуре, защитила кандидатскую диссертацию, в 2005 году стала доктором филологических наук.

С 1981 года преподавала в Костанайском пединституте (впоследствии - госуниверситет). В 1999 году возглавляла филиал Казахстанского института права и международных отношений (КИПМО).

В 2003 году создала в Костанае гуманитарный колледж, в 2008-м - колледж социального образования.

Автор нескольких книг. Воспитала двоих детей.

Фото Николая СОЛОВЬЕВА