Без права на ошибку
Булочка с присыпкой
Вопрос перевода на государственный язык терминов, которых в казахском языке не существует, давно стал головной болью казахстанских филологов. Но их дело, как говорится, теоретическое. Совсем недавно ломать голову над переводом, точнее, над проблемой его отсутствия, пришлось предпринимателям из Лисаковска. Там проводили проверку специалисты областного управления Комитета по техническому регулированию и метрологии. Проверка, в общем-то, касалась только одного - наличия перевода и правильного его размещения на этикетках, ценниках и прочем.
- По большому счёту, - говорит лисаковский предприниматель Олег КАЩЕЕВ, - мы согласны, что если есть закон, то его нужно исполнять. То есть, мы не спорим с тем, что перевод обязан быть. В этом смысле по последней проверке вопросов нет. Но проблема гораздо шире. Если я русскоязычный и не знаю, как перевести какое-то слово, куда я должен обращаться? Когда мы сами пытались с помощью словаря перевести наименование «булочка с присыпкой», оказалось, что в дословном переводе это будет звучать как «булочка с мусором». Кому это нравится? Или, например, «яблоко» переводится как «алма», но в то же время «алма» переводится как «не бери». Есть слова, перевода которых вообще нет. Для начала необходимо было подготовить базу, а потом обязывать людей исполнять закон.
Как утверждают лисаковские предприниматели, совсем скоро в городе ожидается прокурорская проверка. Будут проверять как раз правильность написания на казахском всех текстов на рекламных стендах, билбордах, этикетках и ценниках.
- Специалистами управления по техрегулированию и метрологии, - говорит председатель Союза предпринимателей Лисаковска «Бiрлiк» Антонина ЧЕРЕПАНОВА, - было оштрафовано несколько предпринимателей нашего города, каждый на сумму в 5 МРП. Их наказали за отсутствие перевода на ценниках товаров, которыми они торгуют. Можно, конечно, говорить о том, что в принципе отсутствие перевода - это нарушение. Но делать-то этот перевод где?
«Шиналар» или как?
Возьмём простой пример: вывеска «кафесi ВИКТОРИЯ кафе». Закон «О языках» обязывает располагать слово «кафе» слева на казахском и справа на русском языках. Или сверху на казахском, снизу на русском. При этом цвет и шрифт должен быть одинаковы. Если читать на казахском языке «кафесi ВИКТОРИЯ», будет так же нескладно, как и на русском - «ВИКТОРИЯ кафе». Более правильным с точки зрения законов языка был бы обратный порядок, то есть: «кафе ВИКТОРИЯ кафесi», но это уже незаконно с точки зрения законов юридических.
- Сегодня, - говорит Черепанова, - нам очень помогают специалисты отдела культуры и развития языков акимата Лисаковска, с которыми мы проводили несколько встреч, но они не могут ответить на все наши вопросы.
По словам специалистов названного отдела, один из самых больных вопросов в переводе - наименования автомобильных запасных частей.
- К примеру, - говорит специалист отдела Айсулу ИСМАИЛОВА, - слово «шины». До недавнего времени писали просто «шиналар», но, как мы выяснили, это неправильный перевод. В «Вестнике республиканской терминологической комиссии», которая и делает официальный перевод, «шины» переводятся как «байпан». Мы постоянно отслеживаем новые переводы, однако до сих пор некоторых слов там нет, к примеру слова «джинсы». Пока что мы советуем нашим предпринимателям оставить так, как есть - только на русском. Или перевод слова «окорочка» - сегодня мы пишем «сан ет», но если переводить дословно на русский, то звучит он тоже неправильно. Есть вариант - попробовать воспользоваться электронной программой по переводу «Тiлмаш», однако там тоже не всё есть. Вопросов много, но часть их не в нашей компетенции, и задавать их нужно не нам. Мы помогаем, насколько можем.
В областном управлении по развитию языков разводят руками. Признают, что единого государственного органа, который бы производил качественный перевод, после которого ни одна проверка не оштрафует, просто нет.
- Действительно, - говорит заместитель начальника управления Сабит АБИЛЬБЕКОВ, - сегодня проблема перевода стоит. Есть частные переводческие агентства, можно обратиться туда, но за правильность написания текста на этикетке всё равно будет отвечать тот, кто торгует. Правда, хоть за отсутствие перевода штрафовать не будут. Зная не один год об этой проблеме, мы хотим создать такой центр по переводу при Центре по обучению государственному языку, но не уверены, что юстиция его зарегистрирует. В общем, вопрос пока остается открытым.
А платить в буквальном смысле слова за затянувшуюся «открытость» этого вопроса приходится предпринимателям.
Материалы номера