Список форумов » Общие форумы » Обсуждение публикаций
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
N
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 10:45
Ученые Назарбаев Университета разработали глоссарий специальных терминов из области искусственного интеллекта на казахском языке. В их списке более тысячи слов. Казахстанцы могут дополнить глоссарий или предложить свой вариант перевода.
Читать новость
Читать новость
В
Re: Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили...
Отправлено: 23.11.20 - 10:45
Цитата:
Вот на этой фразе сразу всё понятно со "свободным владением английским языком". Слова, придуманные на родном языке, звучат забавно и не соответствуют своему смыслу, my ass.
Надо думать, DRY и KISS тоже звучит забавно и не соответствуют смыслу.
Цитата:
С таким прямым переводом, что на русский, что на казахский, неплохо справляется гугл переводчик, бесплатный, кстати.
А прямой перевод на русский звучит как "из говна не получить конфетку", например.
А на казахский - надо спрашивать тех, кто хорошо знает казахский, я уверен что соответствующая идиома найдётся, а скорее всего даже несколько.
Цитата:
Вот есть такое растение "мухоловка", со сладкой и липкой ловушкой для неосторожных насекомых - вот оно как раз про это. Есть устоявшаяся идиома в русском "медовая ловушка", это тоже прямой перевод, и не самый удачный, но вот так.
А "ханипот" - это расписаться в своём незнании всех трёх языков сразу.
Это всё вообще не перевод, а позор какой-то.
Но в этой сфере много слов, которые на английском языке звучат довольно забавно и не соответствуют своему смыслу.
Вот на этой фразе сразу всё понятно со "свободным владением английским языком". Слова, придуманные на родном языке, звучат забавно и не соответствуют своему смыслу, my ass.
Надо думать, DRY и KISS тоже звучит забавно и не соответствуют смыслу.
Цитата:
Например, есть термин Garbage In, Garbage Out. Он означает принцип, когда при неверных входящих данных будут получены неверные результаты, но прямой перевод звучит как "Занести мусор, Вынести мусор".
С таким прямым переводом, что на русский, что на казахский, неплохо справляется гугл переводчик, бесплатный, кстати.
А прямой перевод на русский звучит как "из говна не получить конфетку", например.
А на казахский - надо спрашивать тех, кто хорошо знает казахский, я уверен что соответствующая идиома найдётся, а скорее всего даже несколько.
Цитата:
Термин Honeypot означает стратегию информационной безопасности, прямой перевод - "Бочка меда").
Вот есть такое растение "мухоловка", со сладкой и липкой ловушкой для неосторожных насекомых - вот оно как раз про это. Есть устоявшаяся идиома в русском "медовая ловушка", это тоже прямой перевод, и не самый удачный, но вот так.
А "ханипот" - это расписаться в своём незнании всех трёх языков сразу.
Это всё вообще не перевод, а позор какой-то.
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 11:26
Цитата:
Да ладно. Оставить термин на языке оригинала - вполне нормально.
Валентин:
"ханипот" - это расписаться в своём незнании всех трёх языков сразу.
"ханипот" - это расписаться в своём незнании всех трёх языков сразу.
Да ладно. Оставить термин на языке оригинала - вполне нормально.
В
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 11:40
Цитата:
Термин это "транзистор", "редуктор", например.
А это не термин, это идиома: слово, за которым стоит общий образ, понятный всем или практически всем с минимальными пояснениями, который позволяет легко понять и запомнить суть предмета.
Сказал "проставиться" - и снова всем понятно, о чём речь; за словом стоит понятный всем образ.
Сказал "агашка" - и сразу всем понятно, о чём речь; за словом стоит понятный всем и близкий многим образ.
Сказал "honeypot" - для знающего язык, сразу тоже понятно о чём речь.
А какой смысл несёт слово "ханипот" на русском или казахском языке?
Чтобы объяснить смысл, нужно абзац текста написать, с пояснениями, а из самого слова это понять невозможно никак.
Или ты считаешь, что принципиально невозможно на казахском подобрать одно-два слова, которые обозначают "что-то крайне привлекательное и безопасное, при этом являющееся заранее оборудованной и замаскированной ловушкой"?
Я вот считаю, что легко найдётся.
Настаиваю, то что в статье представлено переводом называть нельзя принципиально.
Такое вообще не переводится, невозможно "перевести".
Подбирается близкий образ из родного языка, только так.
P.S. Я уже молчу, что honeypot это не "бочка с мёдом", а "горшок с мёдом", это такие в сущности милые мелочи, на общем фоне.
[Исправлено: Валентин, 23.11.2020 - 12:43]
Victor Yang:
Оставить термин на языке оригинала - вполне нормально.
Оставить термин на языке оригинала - вполне нормально.
Термин это "транзистор", "редуктор", например.
А это не термин, это идиома: слово, за которым стоит общий образ, понятный всем или практически всем с минимальными пояснениями, который позволяет легко понять и запомнить суть предмета.
Сказал "проставиться" - и снова всем понятно, о чём речь; за словом стоит понятный всем образ.
Сказал "агашка" - и сразу всем понятно, о чём речь; за словом стоит понятный всем и близкий многим образ.
Сказал "honeypot" - для знающего язык, сразу тоже понятно о чём речь.
А какой смысл несёт слово "ханипот" на русском или казахском языке?
Чтобы объяснить смысл, нужно абзац текста написать, с пояснениями, а из самого слова это понять невозможно никак.
Или ты считаешь, что принципиально невозможно на казахском подобрать одно-два слова, которые обозначают "что-то крайне привлекательное и безопасное, при этом являющееся заранее оборудованной и замаскированной ловушкой"?
Я вот считаю, что легко найдётся.
Настаиваю, то что в статье представлено переводом называть нельзя принципиально.
Такое вообще не переводится, невозможно "перевести".
Подбирается близкий образ из родного языка, только так.
P.S. Я уже молчу, что honeypot это не "бочка с мёдом", а "горшок с мёдом", это такие в сущности милые мелочи, на общем фоне.
[Исправлено: Валентин, 23.11.2020 - 12:43]
Re: Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили...
Отправлено: 23.11.20 - 11:45
Если ничего не выходит толкового в области искусственного интеллекта - можно просто пока документацию попереводить. Во блин, а как переводить если слов таких нет? Ну можно слова попридумывать пока, а позже наверстать
Где новости про сам ИИ в Казахстане, прорыв уже совершили или скоро?
Где новости про сам ИИ в Казахстане, прорыв уже совершили или скоро?
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 11:47
Цитата:
Согласен. Оставить как есть, honeypot
Дома такой делал на линуксе в докере, прикольно наблюдать, как хакеры в него тычутся
[Исправлено: maxsaf, 23.11.2020 - 12:48]
Валентин:
Сказал "honeypot" - для знающего язык, сразу тоже понятно о чём речь. А какой смысл несёт слово "ханипот" на русском или казахском языке?
Сказал "honeypot" - для знающего язык, сразу тоже понятно о чём речь. А какой смысл несёт слово "ханипот" на русском или казахском языке?
Согласен. Оставить как есть, honeypot
Дома такой делал на линуксе в докере, прикольно наблюдать, как хакеры в него тычутся
[Исправлено: maxsaf, 23.11.2020 - 12:48]
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 11:50
Цитата:
"Интернет" и "космонавт" же перевели как-то ))
Валентин:
Такое вообще не переводится, невозможно "перевести". Подбирается близкий образ из родного языка, только так.
Такое вообще не переводится, невозможно "перевести". Подбирается близкий образ из родного языка, только так.
"Интернет" и "космонавт" же перевели как-то ))
В
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 11:50
Цитата:
Какой ещё искусственный, у нас тут с естественным год от году всё хуже и хуже.
maxsaf:
Где новости про сам ИИ в Казахстане, прорыв уже совершили или скоро?
Где новости про сам ИИ в Казахстане, прорыв уже совершили или скоро?
Какой ещё искусственный, у нас тут с естественным год от году всё хуже и хуже.
В
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 11:53
Вспомнил тут злободневное "bad acting is bad directing".
Интересно, как бы его перевели учёные из Назарбаев Университета?
Думаю, примерно так: "плохое действие это плохое направление".
Вот, кстати, что-то здравое в этом есть, если вдуматься.
Ещё можно попросить о консультации отдел придумывающих названия к товарам на AliExpress, у них большой опыт крайне удачных и творческих переводов есть.
Интересно, как бы его перевели учёные из Назарбаев Университета?
Думаю, примерно так: "плохое действие это плохое направление".
Вот, кстати, что-то здравое в этом есть, если вдуматься.
Ещё можно попросить о консультации отдел придумывающих названия к товарам на AliExpress, у них большой опыт крайне удачных и творческих переводов есть.
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 11:57
Цитата:
Я кстати пробовал с казахского на русский переводить. Часто такой бред получается на выходе - туши свет. Иной раз не знаю, что думать - то ли гугл глючит, то ли собеседник
Валентин:
С таким прямым переводом, что на русский, что на казахский, неплохо справляется гугл переводчик, бесплатный, кстати.
С таким прямым переводом, что на русский, что на казахский, неплохо справляется гугл переводчик, бесплатный, кстати.
Я кстати пробовал с казахского на русский переводить. Часто такой бред получается на выходе - туши свет. Иной раз не знаю, что думать - то ли гугл глючит, то ли собеседник
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 12:00
Цитата:
Идиомы это вообще высший пилотаж. Если понимаешь все идиомы - изучение языка окончено успешно. Я их на работе очень много слышу. Иногда еще есть трудности с этим, поскольку дословный перевод тут не канает.
Валентин:
Вспомнил тут злободневное "bad acting is bad directing".
Вспомнил тут злободневное "bad acting is bad directing".
Идиомы это вообще высший пилотаж. Если понимаешь все идиомы - изучение языка окончено успешно. Я их на работе очень много слышу. Иногда еще есть трудности с этим, поскольку дословный перевод тут не канает.
В
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 12:01
Цитата:
На английский попробуй при случае.
Я пару раз сравнивал, было адекватнее, общий смысл во всяком случае вполне понятен.
maxsaf:
Я кстати пробовал с казахского на русский переводить. Часто такой бред получается на выходе - туши свет. Иной раз не знаю, что думать - то ли гугл глючит, то ли собеседник
Я кстати пробовал с казахского на русский переводить. Часто такой бред получается на выходе - туши свет. Иной раз не знаю, что думать - то ли гугл глючит, то ли собеседник
На английский попробуй при случае.
Я пару раз сравнивал, было адекватнее, общий смысл во всяком случае вполне понятен.
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 12:06
Ща пару вспомню которые часто используют:
Изи пизи лЕмон скуизи - как два пальца об асфальт
Нот май сиркус, нот май манки - я ваще не при делах
Изи пизи лЕмон скуизи - как два пальца об асфальт
Нот май сиркус, нот май манки - я ваще не при делах
Re: Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили...
Отправлено: 23.11.20 - 13:06
Цитата:
Хорошо, если половина автомехаников понимает, что сайлентблок (silent block) заимствованное из английского слово. Просто использует и всё, не надо никаких переводов. А ещё помпа, трамблёр, рефрижератор и т.д. И что-то ни один не умер без словаря
Цитата:
Делом бы занялись лучше. Вас не переводчиками держат за бюджетные деньги. А похожая история уже была лет 10 назад, когда "учёные" переводили слово "USB" на казахский.
Валентин:
"транзистор", "редуктор"
"транзистор", "редуктор"
Хорошо, если половина автомехаников понимает, что сайлентблок (silent block) заимствованное из английского слово. Просто использует и всё, не надо никаких переводов. А ещё помпа, трамблёр, рефрижератор и т.д. И что-то ни один не умер без словаря
Цитата:
Ученые Назарбаев Университета разработали глоссарий специальных терминов из области искусственного интеллекта на казахском языке.
Делом бы занялись лучше. Вас не переводчиками держат за бюджетные деньги. А похожая история уже была лет 10 назад, когда "учёные" переводили слово "USB" на казахский.
Дополнить глоссарий терминов на казахском языке предложили ученые
Отправлено: 23.11.20 - 13:34
Цитата:
Тут уж у каждого языка свой путь, как быть с иностранизмами. Русский впитывает в себя всё подряд (хотя не всегда так было - достаточно вспомнить "кислород" и "водород" - кальки с латинского, но всё же переведённые на русский язык), а вот немецкий - наоборот, большинство слов - свои. Даже слово "калькулятор" перевели, чему я удивился когда монтажник-немец не понял этого слова.
Тот самый:
А похожая история уже была лет 10 назад, когда "учёные" переводили слово "USB" на казахский.
А похожая история уже была лет 10 назад, когда "учёные" переводили слово "USB" на казахский.
Тут уж у каждого языка свой путь, как быть с иностранизмами. Русский впитывает в себя всё подряд (хотя не всегда так было - достаточно вспомнить "кислород" и "водород" - кальки с латинского, но всё же переведённые на русский язык), а вот немецкий - наоборот, большинство слов - свои. Даже слово "калькулятор" перевели, чему я удивился когда монтажник-немец не понял этого слова.
-
- Быстрый ответ в эту тему
Сейчас посетителей на этом форуме: 242, из них зарегистрированных: 0 и гостей: 242 |
Зарегистрированные пользователи: Нет |
Вы не можете создавать темы Вы не можете редактировать сообщения Вы не можете создавать опросы Вы не можете прикреплять файлы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете удалять сообщения Вы не можете голосовать |